
Di zaman serba digital seperti sekarang, penggunaan kata-kata bahasa Inggris dalam percakapan sehari-hari udah jadi hal yang biasa banget. Tapi sadar gak sih, ada beberapa kata yang sebenarnya makna aslinya beda jauh dari cara kita pakai di Indonesia?
Yuk, simak lima kata bahasa Inggris yang sering dipakai dengan arti yang “melenceng” dari arti sebenarnya!
1. Pantry
🧃 Versi Indonesia: Tempat buat makan atau dapur kecil kantor.
📚 Asli Inggris: Tempat penyimpanan makanan kering, seperti lemari atau ruang kecil.
➡️ Penjelasan:
Kalau di kantor kita bilang, “Yuk ke pantry, ambil kopi,” artinya tempat itu seperti dapur mini. Tapi dalam bahasa Inggris, pantry sebenarnya bukan tempat buat ngopi-ngopi santai, melainkan lebih ke ruangan atau lemari untuk menyimpan bahan makanan, bukan tempat makan atau masak.
2. Event Organizer (EO)
🎪 Versi Indonesia: Orang atau tim yang bikin acara.
📚 Asli Inggris: Nama profesinya bukan “event organizer”, tapi event planner atau event manager.
➡️ Penjelasan:
Di Indonesia, EO sering dipakai buat sebut profesi atau bahkan perusahaannya. Tapi di luar negeri, orang gak bakal bilang “I’m an event organizer,” karena istilah yang umum dipakai adalah event planner. Organizer lebih ke orang yang membantu menyusun logistik, bukan istilah resminya.
3. Salon
💇♀️ Versi Indonesia: Tempat potong rambut atau perawatan tubuh.
📚 Asli Inggris: Salon lebih identik dengan tempat kecantikan kelas atas, dan sering diasosiasikan dengan layanan mewah.
➡️ Penjelasan:
Kata salon memang dipakai dalam bahasa Inggris, tapi lebih eksklusif. Sementara di Indonesia, hampir semua tempat potong rambut atau creambath dinamai “salon”, padahal dalam bahasa Inggris, tempat potong rambut biasa disebut barbershop (untuk pria) atau hair salon (lebih spesifik).
4. SPG (Sales Promotion Girl)
🛍️ Versi Indonesia: Pegawai perempuan yang bantu promosi di toko atau event.
📚 Asli Inggris: Istilah ini hampir tidak dipakai. Lebih umum: sales promoter, brand ambassador, atau product demonstrator.
➡️ Penjelasan:
Di Indonesia, kita sering dengar “SPG-nya ramah banget.” Tapi di luar negeri, menyebut seseorang “sales promotion girl” bisa terdengar agak merendahkan atau seksis. Jadi, lebih tepat kalau menyebutnya sesuai fungsi, misalnya sales rep atau product promoter.
5. Handphone (HP)
📱 Versi Indonesia: Ponsel atau smartphone.
📚 Asli Inggris: Umumnya disebut mobile phone (British) atau cell phone (American).
➡️ Penjelasan:
Kata handphone sebenarnya jarang atau bahkan gak dipakai di negara berbahasa Inggris. Mereka lebih familiar dengan istilah cell phone, mobile phone, atau sekarang, ya langsung aja smartphone. Kata “HP” di sana justru identik dengan merek laptop: Hewlett-Packard!
Jadi, Kenapa Ini Penting?
Sebetulnya gak masalah pakai kata-kata tersebut dalam konteks lokal, karena bahasa memang bisa berkembang sesuai budaya. Tapi kalau kamu lagi menulis formal, ngobrol sama native speaker, atau pengin sounding lebih tepat, penting banget buat tahu makna aslinya.
Bahasa itu hidup — dan makin asyik kalau kita tahu cara pakenya dengan benar.
Leave a Reply